Dove sei ? Where are you ?, 2012
Wooden painted chairs
 


Temporary installation for the exhibition "Orticolario"

Installation éphémère pendant l'exposition "Orticolario"

Villa Erba, Lac de Come, Italie


 

Monument, 2011
Ciment and plate of coper (Béton plaque de cuivre)
 


The visitors of the exhibition could send their picture on a Web site ; http://www.bexarts.ch/2011/monument

Les visiteurs de l'expositions étaient invités à envoyer leurs photos sur un site internet. Voire: http://www.bexarts.ch/2011/monument

Bex “ Territoires " 11ème triennale de sculpture Suisse contemporaine, Bex-Art.


        

CH Socle, 2009
Tempera on wood (Tempera sur bois)
 


4 different height : 95, 105, 125, 135 cm.

4 hauteur différentes 95, 105, 125, 135 cm. Le siège: récurrence du sujet – épuration de la forme Le siège sous-tend l’œuvre de DANIEL BERSET depuis ses débuts. Des sièges qui évoquent l’homme sans le montrer et interrogent sans cesse son positionnement dans l’espace. Tantôt lieu de repos, de dialogue, de pouvoir ou de paix, les sculptures de DANIEL BERSET sont autant de traces de l’homme, dans tous ses états. On se souvient notamment de sa fameuse sculpture monumentale « Broken Chair », installée à la Place des Nations depuis 1997, devenue symbole de l’humanité blessée, ou « Red Line », performance réalisée en 2000, constituée d’une ligne de plus de 280 chaises rouges, alignées le long du Quai Wilson ; chaque chaise rappelant une nouvelle victime des mines anti-personnelles. Aujourd’hui, l’artiste opte pour des matériaux naturels et traditionnels : bois de tilleul, gesso et tempera. Ces matériaux apportent une vibration particulière à ses œuvres, devenues plus douces, plus délicates, comme entourées de silence. Epurées, haut perchées sur leurs socles, les chaises de DANIEL BERSET établissent un équilibre précaire entre ciel et terre. Elles semblent davantage conçues pour accueillir les pensées que les corps. Avec une intention affichée de l’artiste, les œuvres présentées à la GALERIE ANTON MEIER ne portent pas de titre.



  

Dos à Dos, 2008
500 cm
Ciment,ceramic, wood (Ciment, ceramic, bois)
Bex «Lascia mi » 10ème triennale de sculpture Suisse contemporaine, Bex-Art.


    

Ligne Rouge (Red line), 2000
Painted wooden chairs (Chaises peintes)
 


Hosted by Switzerland, the second Annual Meeting of Member States Parties to the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Landmines took place at the “Palais des Nations Unies” (United Nations assembly room) from September 11th to September 15th 2000, in Geneva. The title of the conference is “Every minute counts” Following the construction of the sculpture entitled “Broken Chair” which was displayed in 1997 at the United Nations Plaza, in the same city, project “Ligne Rouge” (Red line) appealed to the symbolism and metaphor represented in “Broken Chair”, as a grim reminder of the tragic passage of time, where a landmine produces a victim every 20 minutes. During the entire length of the convention, a chair, inititially painted in red, was placed in line every 20 minutes, throughout a 24 hours timespan, in order to create a steady and continuous red line along the Quai Wilson boulevard (located across from the Wilson Palace, central office of the High Commissioner for Human Rights).

Du 11 au 15 septembre 2000, la deuxième réunion annuelle des Etats participant à la Convention d'interdiction des mines antipersonnel s'est tenue au Palais des Nations-Unies à Genève. La Suisse fut l'hôte de cette conférence. Le titre de la conférence est « Chaque minute compte » Faisant suite à la sculpture Broken Chair posée sur la place des Nations à Genève en 1997, le projet Ligne Rouge a décliné le symbole que représente aujourd'hui la chaise brisée pour mieux rappeler cette cadence de temps tragique : une victime toutes les 20 minutes. Pendant toute la durée de la conférence, une chaise, préalablement peinte en rouge, a été posée toutes les 20 minutes, 24 heures sur 24, pour former une ligne continue le long de la promenade du Quai Wilson (en face du Palais Wilson, siège du Haut-Commissariat aux Droits de l’Homme).

Installation/Performance in Geneva Durind the Second Annuel Meeting of Member State Parties to the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Landsmines.


 

PasquArt CH, 2000
203 x 65 x 63 cm
Painted wood (Bois peint blanc brillant-gris perle mat )
Musée PasquArt Bienne


 

Caroline, 1999
215 cm
Wooden chair under an apple tree (Chaise en bois sous un pommier)
Bex « Mémoires, paysages intérieurs » 7e triennale de sculpture Suisse contemporaine


 

Broken Chair, 1997
1200 cm
Wood (Bois)
 


This sculpture was first showcased on August 18th 1997, at the United Nations Plaza in Geneva, in association with Handicap International, to summon all countries to sign the Anti-Personnel Landmine Ban Treaty and to honor their promises in giving their full support to landmine victims and to undertake all actions to clear out landmine territories. Following the setup and configuration at the United Nations Plaza, “Broken Chair” was displayed once again on February 26th, 2007, to invite all countries to participate in the ban against cluster munitions, a process initiated in Oslo on February 23rd, 2007.

Sculpture réalisée le 18 août 1997 sur la Place des Nations à Genève en collaboration avec Handicap International pour appeler tous les Etats à signer la Convention des mines antipersonnel et à tenir leurs engagements à assister les victimes et à déminer les territoires pollués. Suite à l’aménagement de la Place des Nations, Broken Chair est réinstallée le 26 février 2007 pour inviter les Etats à participer à l’interdiction des armes à sous-munitions, processus initié à Oslo le 23 février 2007.

Place des Nations Unies, Geneva, Switzerland


 

Petite Chaise et bol, 1992
Wood, ceramic bowl (Bois, bol, céramique)


 

Assiboucouché, 1991
100 x 95 x 41 cm
Wooden chair, steel rod (Chaise en bois, barre en acier)


 

Tango, 1991
90 cm
Wooden chair and stool (Chaise et tabouret en bois)


 

Ombre Chaise au Sol, 1991
162 cm
Wood (Bois)


 

Colonne chaise, 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.



 

Colonne chaise Inachevée, 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise Pleine, 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise sans mur, 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise ronde , 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise Vide , 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise Fenêtre , 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Colonne chaise illusion , 1991
169 x 22 x 21 cm
Wood, gesso painted (Bois peint au gesso)
 


Each time the same, yet each time different. Seven “Colonne chaise” (Column-chairs) of the same external size and shape distinguish themselves by a different inner space. The pedestal and its sculptor are linked in order to create a unique shape representing a column of 169 cm in height.

Toujours la même, à chaque fois différente ? Sept « colonnes chaise » de même taille et de même forme extérieure se distinguent par un espace intérieur différent. Le socle et la sculpture (à partir de la chaise) sont associés pour former une colonne de 169 cm de haut.

Galerie Eric Franck


 

Amnesty International, 1988
63 cm
Wood, pasteboard, wooden stool inside (Bois, carton noir, tabouret en bois à l'intérieur)


 

Le Sablier, 1988
95 cm
Wood, glass and sand (Bois, verre, sable)


 

Talk - Talk, 1988
160 cm
Two wooden chairs and cardboard rolls (2 chaises en bois, rouleaux en carton)


 

La Jonquille, 1988
160 cm
Cardboard, newspaper (Carton, papier journal)


 

Trois pattes, 1987
70 x 40 x 38 cm
Cardboard, silk paper (Carton,papier de soie)


 

Made in France, 1986
85 x 58 x 56 cm
Cardboard, geographical map of France (Carton, carte géographique de France)


 

Little china stool, 1986
13 cm
Cardboard, paper, colored wax (Carton, paper, cire colorée)


 

Challenger, 1986
160 cm
Cardboard, craft paper (Carton, papier craft)


 

La bleue, 1985
82 x 44 x 37 cm
Cardboard, newspaper, blue paint (Carton, papier journal, peinture bleu)


 

La Nonne, 1985
118 cm
Cardboard white paper (Carton papier blanc )


 

Oben, 1985
180 cm
Cardboard, withe paper (Carton, papier blanc)


 

Around a clock, 1985
30 cm
Cardboard, plaster (Carton plâtre)
 


12 three-dimensional sculpture of the flat shadow of a chair

12 sculpture en trois dimensions de l'ombre portée plate d'une chaise



 

Damocles, 1984
240 cm
Painted wooden chair, cardboard, newspaper, charcoal (Chaise, carton, papier journal, fusain)


 

La Grise, 1984
120 cm
cardboard, newspaper, colored wax (Carton, papier journaux, cire, pigment)


 

Spanish castel, 1984
290 cm
Cardboard, craft paper (Carton, papier craft)


 

le Bunker, 1984
90 cm
cardboard, newspaper, colored wax (carton, papier journal, cire colorée)


 

Petite Carton Metal A, 1983
26 cm
cardboard, newspaper, colored wax (carton, papier journal, cire colorée)


 

Petite Carton Le Journal A, 1983
28 cm
cardboard, newspaper, colored wax (carton, papier journal, cire colorée)


 

Petite Carton Bethane A, 1983
26 cm
cardboard, newspaper, colored wax (carton, papier journal, cire colorée)


 

Petite Carton Guitard, 1983
35 cm
cardboard, newspaper, colored wax (carton, papier journal, cire colorée)


 

The Stool, 1983
53 cm
Wood, polyurethane, newspaper, colored wax (Bois, polyurethane, papier journal, cire colorée)
 


The sun never sees the shadow it forecasts. It is with « The Stool » that the chair, an object as much as a subject, first made its appearance in my work. This sculpture illustrates the beginning of my research on the visualization and perception of the observer himself The stoolmarks the materialization of space, emptiness, existing between an object and its cast shadow. The shape is created from the projection of rays of light and from its forecasted shadow on a hypothetical wall. According to the rules of perspective, if the observer’s point of view captures the position of the light source, a stool will appear in space.

Le soleil ne voit jamais l’ombre qu’il projette. C’est avec The Stool (le tabouret), que la chaise - en tant qu’objet et sujet - est intervenue dans mon travail. Cette œuvre marque aussi le début d’une étude sur la perception du regard et du point de vue. The Stool est la matérialisation de l’espace, du vide situé entre l’objet et son ombre portée. La forme naît de la projection des rayons de lumière et de l’ombre projetée sur un mur hypothétique. En corrélation avec les lois de la perspective, si le regard du spectateur reprend la place de la source lumineuse, un tabouret se dessine dans l’espace.